Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

мировой войны в Европе

  • 1 V-E Day

    День подписания Акта о безоговорочной капитуляции нацистской Германии (8 мая 1945), дата официального окончания второй мировой войны в Европе. (От "Victory in Europe Day", "Victory Day")
    тж V Day

    English-Russian dictionary of regional studies > V-E Day

  • 2 Bradley, Omar

    Брэдли, Омар (18931981), генерал, командовавший американскими войсками во время высадки союзников в Нормандии в 1944 на заключительном этапе II мировой войны в Европе

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Bradley, Omar

  • 3 Hemingway, Ernest Miller

    (1899-1961) Хемингуэй, Эрнест Миллер
    Выдающийся американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1954). Начал карьеру с работы журналистом, добровольцем воевал в Италии во время первой мировой войны, был ранен. В период между двумя мировыми войнами много путешествовал, охотился в Африке, посещал корриду в Испании, занимался подводной охотой во Флориде. Воевал против фашизма в Испании, во время второй мировой войны возглавлял собственное небольшое подразделение американской армии в Европе. После войны долго жил на Кубе. Герои его книг прожили очень похожую жизнь. Центральный персонаж рассказов и романов Хемингуэя, наделенный автобиографическими чертами автора, выступает под разными именами, но преемственность его жизненного и духовного опыта неоспорима (сборник рассказов "В наше время" ["In Our Time"] (1925), романы "Прощай, оружие!" ["A Farewell to Arms"] (1929), "Фиеста" ("И восходит солнце") ["The Sun Also Rises"] (1926), "По ком звонит колокол" ["For Whom the Bell Tolls"] (1940), "За рекой, в тени деревьев" ["Across the River and into the Trees"] (1950)). Наряду с автобиографическим героем, человеком ранимым, страдающим, мучительно ищущим свой путь в жизни, в книгах писателя ряд персонажей являются носителями хемингуэевского "кодекса чести", который включает мужество, достоинство и стойкость перед лицом жизненных трудностей. Наиболее известный среди них - рыбак Сантьяго [Santiago] из повести "Старик и море" ["The Old Man and the Sea"] (1952). Проза Хемингэуя отмечена особенным стилем, суровым и лаконичным. Автор, по его собственным словам, пытается описать "то, что человек на самом деле чувствует, а не то, что его учили чувствовать" в различных жизненных обстоятельствах. В 1961 Хемингуэй покончил с собой, застрелившись из охотничьего ружья. Творчество писателя оказало большое влияние на всю литературу XX века.

    English-Russian dictionary of regional studies > Hemingway, Ernest Miller

  • 4 baby boom

    ['beɪbɪˌbuːm]
    1) Общая лексика: увеличение рождаемости (непосредственно после второй мировой войны), резкое увеличение рождаемости (в первое десятилетие после второй мировой войны), бум рождаемости (в послевоенные годы в США, Европе, Японии и т.д.), всплеск рождаемости
    3) Дипломатический термин: быстрый рост рождаемости
    4) Реклама: резкое повышение рождаемости (в США период 1946-1960 гг.)

    Универсальный англо-русский словарь > baby boom

  • 5 Stars and Stripes, The

    "Старс энд страйпс"
    Еженедельная неофициальная газета Министерства обороны [ Department of Defense, U.S.] для военнослужащих, проходящих службу за границей. Основана во время первой мировой войны для Американских экспедиционных сил в Европе [ American Expeditionary Force]. Издание периода второй мировой войны выходило в Лондоне (1942), печаталось также в Париже, в Токио, Маниле, Гонолулу и других городах, а также на Ближнем Востоке. Ныне имеет европейское (Дармштадт, ФРГ) и тихоокеанское (Токио) издания. Тираж около 300 тыс. экз.

    English-Russian dictionary of regional studies > Stars and Stripes, The

  • 6 World War

    I I мировая война. США пытались сохранять нейтралитет, но американская общественность была возмущена потоплением пассажирского лайнера «Лузитания» [Lusitania] немецкой подводной лодкой в 1915 и решением Германии в 1916 начать тотальное торпедирование всех судов в открытом море. В 1917 США вступили в войну на стороне союзников и способствовали перелому в войне в их пользу. При отступлении немецких войск по всему фронту Германия запросила перемирия, боевые действия прекратились 11 ноября 1918. Президентом США во время I мировой войны был Вудро Вильсон [*Wilson, Woodrow] II II мировая война. США оказались втянутыми во II мировую войну после того, как японцы совершили внезапное нападение на американскую военно-морскую базу Пёрл-Харбор [*Pearl Harbor]. Продвижение на Тихоокеанском театре военных действий было приостановлено после сражения у о-в а Мидуэй [*Midway Island, Battle of]. В Европе войска союзников в 1943 высадились в Италии, вынудив её капитулировать. В 1944, высадившись в Нормандии [*D’Day], войска союзников освободили Францию и, продвигаясь на восток, нанесли поражение немцам в Арденнском сражении [*Bulge, Battle of the] и на других направлениях. Германия капитулировала в мае 1945 [*V-E Day]. На Тихом океане война закончилась в сентябре 1945 [*V-J Day], после того как США сбросили атомные бомбы на японские города Хиросима и Нагасаки. Президентом США во время II мировой войны был Франклин Д. Рузвельт. Войсками и флотом командовали: Дуайт Эйзенхауэр [*Eisenhower, Dwight], Омар Брэдли [*Bradley, Omar], Уильям Холси [*Halsey, William], Дуглас Макартур [*MacArthur, Douglas], Честер Нимиц [*Nimitz, Chester] и Джордж Паттон [*Patton, George]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > World War

  • 7 Görlitz

    Гёрлиц, город в федеральной земле Саксония. Расположен на р. Нейсе (Neiße), левом притоке р. Одер. Самый восточный город Германии. Основные отрасли экономики: машино- и вагоностроение, электронная, оптическая, текстильная промышленность, туризм. Вошёл в историю послевоенной Германии как место подписания т.н. Гёрлицкого соглашения (Görlitzer Abkommen, 6 июля 1950 г.) – государственного договора между ГДР и Польшей о признании границы по рекам Одер и Нейсе (Oder-Neiße-Grenze). Гёрлиц – один из немногих городов Германии, не пострадавших во время Второй мировой войны. В его архитектурном облике сохранились постройки различных эпох и стилей, в т.ч. позднеготическая церковь Св. Девы Марии (Frauenkirche, XV в.), ансамбль домов в стилях ренессанс и барокко, самый большой в Европе квартал построек периода грюндерства. Торговый дом Карштадт (Kaufhaus Karstadt) на площади Мариенплац (Marienplatz) – единственный сохранившийся в Германии торговый дом, построенный до Первой мировой войны (в 1913). Гёрлиц называют "городом-моделью в области реставрации" ("Modellstadt für Stadtrestauration"). В XV-XVI вв. Гёрлиц был одним из центров гуманизма в Германии. В XVII в. здесь была основана первая в Германии региональная Академия наук (Oberlausitzische Gesellschaft der Wissenschaften) с одной из старейших научных библиотек в Саксонии (Oberlausitzer Bibliothek der Wissenschaften). Туристические объекты: базальтовая вершина Ландескроне (Landeskrone, высота 420 м) со смотровой площадкой и памятником Теодору Кёрнеру, Маркерсдорф (Markersdorf) в 6 км от Гёрлица с краеведческим музеем деревенской культуры, долина р. Нейсе с монастырём Мариенталь (Kloster Marienthal, первая его постройка в 1234 г.), в настоящее время памятник барочной архитектуры XVII в. Статус города с XII в., первое упоминание деревни Gorelic на пересечении важных торговых путей и переправы через р. Нейсе в 1071 г. <название славянского происхождения, предположительно, восходит к словам gora (гора) или Zgorzelice ("Brandstadt", букв. "горящий город")> Sachsen 3), Oder, Humanismus, Kaisertrutz, Heiliges Grab, Gründerzeit, Körner Theodor, Zweiter Weltkrieg, Erster Weltkrieg, Deutsche Demokratische Republik

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Görlitz

  • 8 The Search

       1948 – США―Швейцария (105 мин)
         Произв. MGM, Praesens Film
         Реж. ФРЕД ЗИННЕМАНН
         Сцен. Ричард Швайцер, Дэйвид Уэкслер, Пол Джаррико
         Опер. Эмил Берна
         Муз. Роберт Блум
         В ролях Монтгомери Клифт (Ралф Стивенсон), Элин Макмэан (миссис Мёрри), Айван Яндл (Карел Малик), Уэнделл Кори (Джерри Фишер), Мэри Пэттон (миссис Фишер), Уильям Роджерз (Том Фишер), Ярмила Новотна (Ганна Малик).
       Послевоенная Германия. Двух мальчишек везут в центр сбора детей, освобожденных из концлагерей. Думая, что их собираются сжечь в крематории, они выпрыгивают из грузовика и убегают. Один тонет, выбившись из сил; второй бродит по дорогам, пока не встречает американского солдата, который берет над ним шефство, учит его нескольким словам по-английски и становится ему другом. В это время мать ребенка ведет безуспешные поиски сына. Солдат думает, будто сможет увезти мальчика в Америку, но вынужден вернуть его в центр сбора, откуда тот бежал. Именно там мальчика наконец отыскивает мать, устроившаяся туда на работу.
         2-й из 5 фильмов, которые Зиннеманн в начале своей карьеры посвятил анализу моральных и психологических последствий Второй мировой войны (остальные: Седьмой крест, The Seventh Cross, 1944, – одиссея группы беглецов из фашистского концлагеря; Акт насилия, Act of Violence – нуар, рассказывающий о бегстве человека от собственного прошлого и предательства в отношении товарищей по заключению; Мужчины, The Men, 1950, – об адаптации к мирной жизни солдат, тяжело раненных на войне, первая и одна из лучших ролей Марлона Брандо; наконец, Тереза, Teresa, 1951, – фильм о возвращении в США ветерана войны, женившегося в Европе на итальянке.) В строгом и благородном стиле Поиск описывают ужасы войны и глубокое травматическое воздействие, которое она оказывает на детей, прошедших через суровую жизнь в лагерях. В 1-й части (без сомнения, наиболее примечательной) Зиннеманн в напряженной и почти документальной манере показывает паническую тревогу, оцепенение, патологическую пассивность детей, не способных даже подумать о том, что кому-то они могут быть интересны не только как материал для пыток и уничтожения. 2-я часть более индивидуализирована и представляет собой довольно трогательную и в конце концов оптимистичную мелодраму, показывающую полное физическое и моральное перевоспитание ребенка, попавшего под опеку заботливого и понимающего взрослого. Поддерживая равновесие между безграничным ужасом первых эпизодов и обнадеживающей 2-й половиной фильма, Зиннеманн выражает свой гуманизм весьма убедительно и со множеством нюансов. Картина принадлежит к целому ряду фильмов гуманистской направленности, спродюсированных швейцарской компанией «Praesens» (продюсер – Лазар Векслер, большинство снято Леопольдом Линдтбергом).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Search

  • 9 Norstad, Lauris

    (1907-1988) Норстед, Лорис
    Военный деятель, генерал ВВС США [ Air Force, U.S.] (1952). Окончил военную академию в Уэст-Пойнте [ West Point] (1930). Во время второй мировой войны руководил операциями ВВС в районе Средиземного моря, в том числе при вторжении союзников в Италию и на Сицилию. В 1945 был одним из руководителей атомных бомбардировок японских городов. В 1950 - главнокомандующий американскими военно-воздушными силами в Центральной Европе. В 1956-63 - главнокомандующий объединенными силами в Европе [Supreme Allied Commander in Europe (SACEUR)], поддерживал планы размещения ракет средней дальности и создание ракетных баз в странах НАТО. В 1960 предложил вооружить НАТО ядерным оружием.

    English-Russian dictionary of regional studies > Norstad, Lauris

  • 10 Pound, Ezra Loomis

    Паунд, Эзра Лумис (18851972), поэт, историк и теоретик искусства, теоретик имажинизма. Жил в основном в Европе. Во время II мировой войны поддерживал фашизм, после войны был осуждён в США по обвинению в гос. измене; смертный приговор был заменён пожизненным заключением в психиатрической больнице; в 1958 освобождён

    ‘Hugh Selwyn Mauberley’ («Хью Селвин Моберли», 1920), поэма


    ‘Cathay’ («Старый Китай», 1915)


    ‘Cantos’ («Песни», 191768), сб. стихов

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Pound, Ezra Loomis

  • 11 14 points

    1) пол., амер. 14 пунктов (В. Вильсона) (политическая программа, предложенная президентом США В. Вильсоном на заседании Конгресса 8 января 1918 г. и предлагавшая пути мирного устройства политической жизни в Европе после Первой мировой войны; легла в основу Парижской мирной конференции и Версальского договора; только четыре пункта были реализованы на практике, так как США в итоге не ратифицировали Версальский договор)
    2) упр. 14 пунктов (У. Деминга) (принципы управления, которые были предложены У. Демингом и позволяют компаниям повышать качество продуктов и производительность; включают: постоянство целей, принятие новой философии, независимая проверка качества, смещение интереса с повышения цены к понижению затрат, постоянное улучшение каждого процесса, обучение на рабочем месте, использование лидерства, устранение страха, устранение барьеров коммуникации внутри компании, устранение лозунгов для персонала, устранение количественных норм для работников и для управляющих, устранить систему автоматической выслуги лет, создать программу для самообразования, вовлечь всех работников в процесс трансформации компании)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > 14 points

  • 12 Hohensalzburg

    f
    крепость в Зальцбурге, одна из самых больших и хорошо сохранившихся в Европе. Построена в 1077 на горе Мёнхсберг, в XII и XIII вв. расширялась и перестраивалась в романском стиле, в нач. XVI в. - в позднеготическом. Основное строительство велось при Леонхарде фон Койчахе, при нём же был построен знаменитый орган "Зальцбургский бык". Богатым внутренним убранством отличаются парадные княжеские покои - золотая комната с печью, украшенной пёстрыми изразцами. С 1816 до 2-й мировой войны крепость служила казармой. В настоящее время некоторые помещения используются для проведения выставок

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Hohensalzburg

  • 13 בונד

    Bund 2 m.
    Бунд (еврейская социалистическая партия в Восточной Европе до Второй мировой войны)
    --------
    bund 1 m. [-n]
    союз

    Идиш-русский словарь > בונד

  • 14 piano Marshall

    Итальяно-русский универсальный словарь > piano Marshall

  • 15 Baker, Josephine (Carson, Freda Josephine)

    Американо-французская негритянская танцовщица и певица варьете. С ранних лет работала уборщицей и няней в богатых домах; в 13-летнем возрасте стала работать официанткой в кафе. В 1919 стала ездить по США, выступая в шоу с комическими танцевальными номерами. Появилась во французском варьете в 1920-е и немедленно привлекла к себе внимание своими эротическими танцами и экзотическими костюмами (или, вернее, почти полным отсутствием последних). Добилась ошеломляющего успеха в Европе. Снялась в двух французских музыкальных художественных фильмах. Одно время считалась наиболее часто фотографируемой женщиной мира наряду с голливудскими звездами Мэри Пикфорд [ Pickford, Mary] и Глорией Суонсон [ Swanson, Gloria]. В годы второй мировой войны часто выступала перед воинскими частями, участвовала во французском Сопротивлении, выполняя задания по передаче секретных сведений, которые писались между строчками ее музыкальных нот. Была награждена французским правительством Медалью Сопротивления и Орденом Почетного легиона. В 1950-60-е несколько раз посещала США, но была холодно встречена. Ее карьера во французском варьете продолжалась почти 50 лет, но по причине цвета ее кожи у себя на родине в США она не нашла признания вплоть до 1973, когда ее пригласили выступить в Карнеги-холле [ Carnegie Hall]. Ее выступление было на этот раз восторженно принято зрителями. В апреле 1975 выступила в парижском театре Бобино перед элитарной аудиторией с концертом, составленным из ее старых танцевальных и вокальных номеров: в числе присутствовавших в зале были многие известные во всем мире люди. Через несколько дней она скончалась от кровоизлияния в мозг. В похоронах Ж. Бейкер приняли участие 20 тыс. человек; по распоряжению французского правительства в ее честь был дан салют из 21 орудия. Бейкер стала первой американкой, похороненной во Франции с воинскими почестями

    English-Russian dictionary of regional studies > Baker, Josephine (Carson, Freda Josephine)

  • 16 cold war

    ист, полит
    Противостояние двух политических систем, ассоциировавшееся с двумя ядерными сверхдержавами - США и СССР. Началось после второй мировой войны (1939-45) и продолжалось более 40 лет, закончившись развалом Советского Союза и социалистического лагеря и образованием в Европе и Азии ряда новых государств

    English-Russian dictionary of regional studies > cold war

  • 17 Hoover, Herbert Clark

    (1874-1964) Гувер, Герберт Кларк
    31-й президент США [ President, U.S.] (в 1929-33). Политическую деятельность начал в 1914, когда ему была поручена организация американской помощи Бельгии, а в 1917 - организация продовольственной помощи Европе: с его участием было распределено 23 млн. тонн продовольствия в 30 странах. Так в американском варианте английского языка появился глагол "hooverize" (= "оказывать помощь продовольствием"). С 1919 занимал ряд государственных постов. В 1928 избран президентом от Республиканской партии [ Republican Party]. В ходе предвыборной кампании он обещал прогресс от "полного обеденного судка" к "полному гаражу" ["from the "full dinner pail" to the full garage"], что его соперники по выборам перефразировали как "цыпленок в каждой кастрюле и две машины в гараже" [ chicken in every pot; Two cars in every garage]. Но уже в 1929 разразился жестокий кризис [ Great Depression]. Глагол "hooverize" приобрел второе значение (= "распространять нищету"). Появился еще ряд слов, связанных с его именем [ Hoovercar, Hooverblanket, Hoover shoes, Hooverville]. В 1947 и в 1953 был председателем комиссии [ Hoover Commissions] по реорганизации органов исполнительной власти. В 1959-64 вышли четыре тома его воспоминаний о распределении продовольственной помощи в период первой мировой войны

    English-Russian dictionary of regional studies > Hoover, Herbert Clark

  • 18 House, Edward Mandell

    (1858-1938) Хауз, Эдуард Мэнделл
    Государственный и политический деятель, дипломат. Ближайший советник президента В. Вильсона [ Wilson, (Thomas) Woodrow], в значительной мере содействовал выдвижению его кандидатуры на президентских выборах 1912. Оказывал значительное влияние на разработку и осуществление внешней политики США. Во время первой мировой войны был эмиссаром президента в Европе (1914-16), добивался поддержки программы "Четырнадцати пунктов" [ Fourteen Points] (1918). В 1919 участвовал в разработке статута Лиги Наций

    English-Russian dictionary of regional studies > House, Edward Mandell

  • 19 Kilroy was here

    "Здесь был Килрой..."
    Надпись, оставляемая туристами - любителями "увековечить" свое посещение тех или иных мест. Связь с именем Килрой не ясна, но известно, что надписи с упоминанием именно этого имени оставляли по всей Европе американские солдаты во время второй мировой войны

    English-Russian dictionary of regional studies > Kilroy was here

  • 20 Marshall, George Catlett

    (1880-1959) Маршалл, Джордж Кэтлет
    Военный и государственный деятель. Окончил Вирджинский военный институт [ Virginia Military Institute] и Командно-штабную школу Сухопутных войск [ Army Command and General Staff School] (1908). Во время первой мировой войны занимал видные штабные должности в экспедиционных силах США в Европе. В 1919-24 был помощником генерала Першинга [ Pershing, John Joseph]. Преподавал в пехотном училище. В 1939-45 - начальник штаба Сухопутных войск, главный советник президента Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)] по стратегическим вопросам. С декабря 1944 генерал армии. В 1947 назначен госсекретарем [ Secretary of State]; в речи в Гарвардском университете [ Harvard University] предложил программу экономического восстановления Европы [European Recovery Program], позднее названную планом Маршалла [ Marshall Plan]. В 1950 в течение года был министром обороны [ Secretary of Defense], принимал активное участие в создании НАТО. В 1953 ему как автору плана Маршалла присуждена Нобелевская премия мира. В 1997 открыт памятник Маршаллу в г. Роттердаме (Нидерланды).

    English-Russian dictionary of regional studies > Marshall, George Catlett

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»